In today’s world, it is hard to imagine life and work without software. This is because software can be found everywhere: on conventional PCs, e.g. in the form of an operating system and application software installed on it (from office applications to multimedia applications to
video games), in the form of mobile apps on the ubiquitous smartphones and tablets, or on the internet in the form of web applications. In addition, software is also present in many everyday devices and machines: Household appliances, cars, production equipment in industry, etc.
Often, software should not only be available in the language in which it was developed, but also in other languages in order to improve usability. This is where software localisation comes into play and is becoming increasingly important.
Software localisation is the process of adapting a software product to the linguistic, cultural and technical requirements of a target market.
EnergyTranslations uses efficient methods to localise menus, dialogue boxes and buttons of a software user interface, the online help, printed documentation and other accompanying files (including licence agreements, “readme” files) in a subject- specific manner for use in the target country. The translation of the user interface is ideally done by the same team that localises the user interface.
We always use qualified native-speaker technical translators with industry-specific IT knowledge for the translations. High-quality localisation also includes checking by a second specialist translator and special testing that takes into account language- specific as well as visual and functional aspects to ensure the user-friendliness of the localised software.