Interprétariat

Nous offrons des services d'interprétariat dans toute l'Europe.

L’interprétariat, tout comme la traduction, relève du terme générique de médiation linguistique et culturelle (traduction). Toutefois, contrairement à la traduction, l’interprétariat implique le transfert oral ou gestuel d’un texte non fixe (généralement parlé) d’une langue à une autre.

Les interprètes facilitent efficacement la communication entre les clients, entre autres dans les cas suivants :

 

– Événements et conférences internationaux –

Réunions techniques, économiques, judiciaires ou politiques

– Audiences devant les tribunaux

– Audiences devant la police

L’interprétariat consécutif est le type d’interprétariat le plus ancien. Il  a lieu avec un décalage dans le temps, c’est-à-dire que l’interprète prend des notes pendant le discours, si nécessaire, en utilisant sa technique de prise de notes, et produit ensuite le texte dans la langue cible. En interprétariat consécutif, la version dans la langue cible doit être simplifiée et particulièrement bien structurée afin de soulager les auditeurs, car ce type de traduction allonge considérablement la durée de la présentation. Les différents passages du texte peuvent varier en longueur, mais comportent généralement une section plus longue et cohérente.

Dans la traduction consécutive unilatérale, l’interprète n’interprète que dans une seule direction linguistique et les passages de texte à interpréter ont tendance à être plus longs (généralement jusqu’à dix minutes). Dans l’interprétation consécutive bilatérale ou l’interprétation de liaison, un interprète interprète dans les deux sens de la langue, ce qui permet à deux interlocuteurs de communiquer, par exemple lors d’entretiens ou de négociations. Les segments sont généralement plus courts dans ce cas.

En raison du temps nécessaire, aujourd’hui, l’interprétariat consécutif est rarement utilisé lors des conférences. Il est plus souvent utilisé lors d’occasions cérémonielles (par exemple, discours de table ou réceptions), lors d’événements de grande


envergure tels que les réunions bilatérales de chefs d’État et de gouvernement, ou lors d’événements culturels tels que les lectures d’auteurs ou les premières de films.

L’interprétariat simultané est encore un type de traduction relativement nouveau, car il nécessite l’utilisation de la technologie de conférence. L’interprète est assis dans une cabine  insonorisée et écoute l’orateur au moyen d’un casque. Son interprétation, qui a lieu presque en simultané, est transmise par microphone et peut être entendue par les participants à la conférence, là encore par le biais d’écouteurs. Ce type d’interprétation est mentalement (forte concentration) et physiquement (tension vocale) très éprouvant et nécessite une technique d’interprétation sophistiquée et un haut niveau de compétence professionnelle. En raison de la forte pression, les interprètes simultanés travaillent en équipes d’au moins deux personnes qui se relaient régulièrement.

L’interprétariat de conférence est un terme générique qui désigne l’interprétariat lors de conférences, par exemple les sommets internationaux ou les congrès spécialisés. L’interprétariat simultané est particulièrement courant, mais on peut aussi recourir à la traduction consécutive ou au chuchotage, une variante de l’interprétation simultanée qui consiste à traduire pour un très petit nombre d’auditeurs sans équipement technique.